Na náš trh prúdia úplne nové značky, ktoré buď čítame foneticky, teda ako sa píšu, alebo skúšame všelijaké možné napodobeniny ich originálneho názvu.
Pritom existuje veľmi jednoduchý nástroj, vďaka ktorému aj celkom neznáme značky prečítame s ľahkosťou natíva, teda človeka, ktorý hovorí v danej reči.
Ide pritom o svetoznámy nástroj, ktorý mnohí z nás denne používame. Ja napríklad často na preklady čínskych stránok do angličtiny či slovenčiny. Ide o Google Translator (Prekladač), bezplatný nástroj od Google, ktorý tu máme roky.
Viete však, že Google Prekladač vie texty aj čítať? Stačí napísať alebo nakopírovať text a stlačiť tlačidlo reproduktoru pod ním. Vďaka tomu sa viete dozvedieť, ako sa čítajú konkrétne značky, s ktorými ste sa doteraz nestretli. Alebo aj značky, s ktorými áno. Najkomplikovanejšie bývajú pritom čínske značky. U nás dlhodobo pôsobiaca značka Xiaomi sa napríklad nečíta Ksiaomi, ale Šaomi.
Túto výmenu X za Š ale nemožno aplikovať na všetky čínske značky s X na začiatku. XPeng sa nečíta Špeng, ale ekspen so zamlčaným alebo nosovým g. Najextrémnejšie je zamlčiavanie písmen v značke Voyah. Podľa Prekladača z čínštiny sa tento názov číta ako Vooa so zamlčaným h na konci. Podobne zaujímavo sa číta aj značka Hongqi, Dongfeng, Jaecoo, Dreame či iné.
Pozor však na to, aký jazyk si vyberiete ako zdrojový, teda z akého jazyka má Google Prekladač čítať daný text. Rozdiely nie sú veľké, no sú. Napríklad čínske značky veľmi dobre vyslovuje angličtina, no originálne znenie názvu získate po tom, čo si zvolíte čínštinu, pokojne aj zjednodušenú. Obrovský rozdiel je pri kórejskej značke Hyundai. Po anglicky znie celkom inak ako po slovensky i originál, kórejsky.
Ak teda chcete poznať ako sa vyslovujú konkrétne značky úplne správne, vyberte jazyk z krajiny, v ktorej sa zrodili.